Forschen . schreiben . publizieren – Praxisnahe Bücher zum wissenschaftlichen Schreiben

Cohorts oder arms? Vielleicht auch group?

Neulich bin ich in einer Publikation zu einer prospektiven Wirksamkeitsstudie über das Wort „Kohorte“ gestolpert – damit bezeichneten die Autoren die Gruppe der Patienten, welche die zu untersuchende Medikation erhalten hatten. Mir kam das Wort „Kohorte“ in diesem Zusammenhang komisch vor, irgendwie unpassend.

Medizinische Forschung: Kohorten in Beobachtungsstudien

Was bedeutet „Kohorte“? In einer wissenschaftlichen Publikation bedeutet es eine Gruppe mit bestimmten übereinstimmenden Merkmalen. Ich würde diesen Begriff eher in einer epidemiologischen Langzeitstudie verorten, in der eine mögliche Assoziation zwischen Erkrankung und Ursache / Auslöser / Risikofaktoren untersucht wird.[1] In solchen Studien muss logischerweise die Kohorte definiert werden, bevor die Erkrankung auftritt.

Dann werden die Mitglieder über einen gewissen Zeitraum beobachtet, um die Inzidenz der Erkrankung innerhalb dieser Kohorte zu ermitteln. Erst dann sind die Teilnehmer auch Patienten, vorher nicht (→ medizinische Forschung: Kohortenstudie).

  • Publikation einer epidemiologischen Studie: Kohorte

Medizinische Forschung: Interventionsstudie

Wenn für eine klinische Studie Patienten rekrutiert werden, die also bereits an einer bestimmten Erkrankung leiden, dann kann das folglich keine Kohorte sein. Die Patienten wären, sobald sie einer bestimmten Behandlungsmodalität zugeordnet wurden, eher eine Patientengruppe oder auch ein Studienarm – das wären die Begriffe, die ich bei prospektiven Wirksamkeitsstudien benutzen würde (Wirksamkeitsstudie im Rahmen der Arzneimittelzulassung). In einem Studienarm werden die Probanden oder Patienten zusammengefasst, die entweder eine Medikation oder keine Medikation erhalten. Werden verschiedene Dosen eingesetzt, können es auch mehr als zwei Studienarme sein.

Begriffe aus medizinischen Publikationen: Patientengruppe, Kohorte, Studienarm

Patienten-„Kollektiv“ ist ein weiteres Wort – im Deutschen würde das in einer Publikation auch für den eben genannten Sachverhalt funktionieren.

Nicht jedoch im Englischen. Da funktioniert das nicht, denn „collective“ beschreibt im Englischen eher eine wirtschaftlich orientierte Kooperation (z. B. Beer & wine collective). Eine kurze Suche bei www.linguee.de zeigt zwar, dass „patient collective“ als Übersetzung für „Patientenkollektiv“ benutzt wird – aber nur auf Webseiten, die mit .de, .at oder .ch enden.

  • Publikation einer Wirksamkeitsstudie: Patientengruppe, Studienarm
  • Patientenkollektiv – nur im Deutschen möglich, nicht im Englischen

[1] Def. Kohorte: Personengruppe mit gemeinsamen zeit- bzw. jahrgangsspezifischen demografischen Merkmalen. Springer Gabler Verlag (Herausgeber), Gabler Wirtschaftslexikon, Stichwort: Kohorte (Link).

Einen Kommentar schreiben

 
Link nach oben