Forschen . schreiben . publizieren – Praxisnahe Bücher zum wissenschaftlichen Schreiben

Medikamente verabreichen im Scientific English: to administer vs. to give?

Ich kann mich noch gut an das Stirnrunzeln meiner Medical-English-Lehrerin erinnern, als ich ihr den Satz präsentierte: „XY was diluted and then administered intravenously…“ „To administer?“, fragte sie. „means to manage affairs?“

Aus der Reihe: Warum sperrig statt einfach?

Ein Medikament zu verabreichen, lässt sich im Wissenschaftsenglisch auf verschiedene Arten ausdrücken: to administer, to give, to inject, tu infuse.To administer besitzt zwar in der heutigen Wissenschaftssprache der medizinischen Originalartikel und Übersichtsarbeiten auch die Bedeutung von etwas verabreichen. Es ist aber ein etwas sperriger Ausdruck, den man nur verwenden sollte, wenn ein Medikament auf eine eher komplexe Art und Weise verabreicht wurde – also mit einem gewissen Aufwand oder über einen längeren Zeitraum:

  • Up to three cycles of ascending doses were administered during the first two phases of ….

Für eine gewöhnliche Injektion eignen sich in medizinischen Texten die einfachen Worte to give oder to inject:

  • XY was diluted and then given [oder injected] intravenously.
  • … magnesium sulfate was continuously infused …
Fazit

Wenn es um die Verabreichung eines Medikamentes geht, ist to give besser als to administer. Geht es um die intravenöse Gabe eines Medikamentes, ist to inject oder to infuse besser als to give.

1 Kommentar

  1. Nerre at |

    Es ist sehr erstaunlich, was herauskommt, sobald man die Wortwahl eines beliebigen Fachartikels hinterfragt. To administer haben wir druchweg verwendet, weil es uns angemessener für ein wissenschaftliches Manuskript erschien. Aber offensichtlich ist es das nicht.

Einen Kommentar schreiben

 
Link nach oben